TEIL 1
– Ich quedo con todo porque ella ya no puede con nada – dijo Bruno, sonriendo frente a la jueza.
Die Stille im vertrauten Juzgado liegt wie eine Puerta cerrándose de golpe.
Anzeigen
Daniela Mendoza war kurz vor ihrem Abschied, mit 8 Wochen vor dem Abschied, ein Manöver am Leben und las ein anderes Mal ein weißes Paar, das sie nicht länger absorbieren konnte. Ich trage ein blaues, klares Kleid, weiß, dass wir es brauchen, um vor dem anderen herumzulaufen, der sich um uns herum bewegt.
Frente a ella, Bruno Salazar kam dem grauen Saco entgegen, als er sich noch nicht scheiden ließ, aber ein Verhandlungsunternehmen.
Anzeigen
An ihrer Stelle Karina, die Frau von ihr, die vor 7 Jahren der Ehe zerstört wurde.
Karina war noch nicht einmal juicio, aber es war schon so weit, als sie es tat. Sie trägt rote Lippen, einen weißen Blazer, ein Caro-Parfum und einen kleinen, grausamen Sohn, von dem es nicht nötig ist, sich viel zu demütigen.
Die Jueza Carmen Alcázar überarbeitete die Vereinbarung über ihren Schreiber.
—Señora Daniela Mendoza, muss dies vor der Fortsetzung bestätigen. Bitten Sie um die Scheidung, bevor Sie sich trennen, und akzeptieren Sie den Verzicht auf das Haus Ihrer Familie, Ihre Freunde, das Fahrzeug, den örtlichen Handel und nehmen Sie die Gelegenheit wahr, das Geschäft aus Ihrem Unternehmen abzuleiten. Ist das richtig?
Ein Murmullo empfing das Zimmer.
Der Abogado von Daniela neigte dazu, sie zu bitten.
Anzeigen
—Daniela, du musst dein Leben nicht erzählen.
Anzeigen
Ella no apartó la mirada de la jueza.
– Sí, su señoría. Es ist richtig.
Karina soltó una risita.
Kein Grund zur Sorge, aber alles liegt auf der Hand.
–Perdón –dijo, fingiendo pena–. Es sind Frauen, die am Ende sind, wenn sie sterben.
Bruno las den Mann vom Himmel, nicht zur Abschreckung, sondern nur zur Vermutung.
Daniela glaubte, das Baby habe vor ihr einen Film gedreht. Es steht Ihnen nicht zu, dass Sie ein Problem haben, oder ob Ihr Unternehmen sich dafür entschieden hat.
La jueza levantó la vista.
– Señorita Karina, eine weitere Unterbrechung und Verkauf von diesem Zimmer.
Karina war begeistert, aber sie hatte kein Glück.
Daniela respiró hondo.
– Nein, das Haus muss sich um die Zeit kümmern, die ich vor der Geburt mit meinen Konsultationen beauftrage. Ich frage mich nicht, ob die Gäste Taschen und Hotels kaufen. Ich wollte nicht, dass das Auto mit den Leuten, die ich anrief, zusammenkam, und ich wusste, dass es für uns immer eine große Zahl von Menschen gab. Das ist alles.
Bruno se levantó de golpe.
– Es ist übertrieben. Es ist in Verlegenheit, es ist vernünftig, es ist nicht gut nachgedacht.
Das Jueza golpeó sanft den Schreibtisch mit der Feder.
—Siéntese, señor Salazar.
– Aber es war für sie eine Herausforderung, als ein Monstrum zu erscheinen.
—Siéntese.
Bruno obedeció, apretando la mandíbula.
Daniela por fin lo miró.
Im Laufe der Jahre wohnte dieser Mann in seinem Haus. Sie stiegen in die Küche, ihr Hemd drückte sich auf das Sofa, sie gingen in die Ökografie, ihre Stimme versprach, dass sie nicht mehr zusammenbrechen konnten.
Ahora no reconocía nada.
– Du sagst mir, was wichtig ist – dijo ella –. Das sind Paredes, Muebles und Numeros.
La jueza cerró la carpeta.
– Bevor Sie einen Verzicht auf das Erbe akzeptieren, müssen Sie sicherstellen, dass kein Druck, keine Manipulation oder kein Amt vorliegt.
Bruno sonrió con desprecio.
– Genau. Ich habe lange davon gehört, dass Daniela nicht stabil ist.
Der Rostro des Spiels wird ausdauern.
– Tenga cuidado con esa palabra, Señor Salazar.
Karina dejó de sonreír.
Entonces la jueza volteó hacia the oficial junto a la puerta lateral.
– Es ist unabdingbar, dass dieses Problem vor der Lösung gelöst werden muss.
Daniela frunció el ceño.
Bruno palideció.
La jueza habló con voz firme:
– Vor ein paar Minuten, einem 6-jährigen Mädchen, traf ich Lorando in der Vergangenheit. Sie müssen sich mit Sicherheit an einen anderen Ort wenden. Sie sagten auch, dass Ihr Vater den Orden zum Schweigen über „die alte Frau“ bewachen würde.
Bruno se puso de pie otra vez.
-NEIN. Ich wusste nicht, dass ich hier war.
Daniela glaubte, die Seele sei in Haft.
—¿Lucía?
Die seitliche Tür öffnet sich kurz.
Als eine junge Frau ein Tier-Peluz-Kind abrieb, stellte Daniela fest, dass sie sich gerade auf den Grünen vorbereitet hatte, den sie betreten musste.
TEIL 2
Lucía Salazar wartete mit einem gelben, weißen Tennisspieler und den letzten Zügen auf, als sie schon vor ihrer Ankunft einen großen Kampf geführt hatte.
Sostenía ein conejo de peluche gris contra el pecho. Tenía una oreja caída, eine Botón flojo como ojo und eine Mancha de Chocolate cerca de la patita. Es war die Zeit, in der Daniela mit 4 Jahren als Kind beschenkt wurde und nicht im Haus ihres Vaters schlafen konnte.
Daniela sagte mir, sie hätte mir gesagt, dass sie mir die Ehre erweisen würde.
—Espera —susurró.
Das Spiel läuft darauf hinaus, ein neues Kind anzulocken.
—Lucía, nadie está enojado contigo. Keine Probleme. Solo queremos escuchar lo que tú quieras decir.
Lucía miró zuerst zu Daniela.
Luego miró a Bruno.
Bruno Sonrió, aber er hatte einen falschen Klang, Tensa, Peligrosa.
–Mi amor, ven con papa. Esto es cosa de adultos.
Lucía se encogió en la silla.
Daniela lo notó.
También la jueza.
—Señor Salazar —dijo Carmen Alcázar—, keine Vuelva a dirigirse a la menor sin autorización.
Karina cruzó los brazos.
—Esto es absurdo.
La jueza la miró apenas 1 segundo.
Karina calló.
–Lucía – Fortsetzung des Spiels –, können Sie sagen, was mir am Herzen liegt?
La niña bajó la mirada al conejo.
—Mi papá dijo que no hablara.
Bruno cerró los ojos.
—¿Que no hablaras de qué? –preguntó la jueza.
Lucía tragó saliva.
– Als die Frau Karina dem Babyarzt das Haus anvertraute, war Dani anwesend.
Daniela glaubte, die Luft sei auf dem Garganta zu sehen.
Ella lo sabía. Habia Rubios Cabellos im Badezimmer entdeckt, eine Copa mit rosafarbenen Lippen, Parfüm auf der Empfängnis. Aber in der Stimme von Lucía war sie noch grausamer geworden.
La niña apretó el conejo.